Recomendación de Anime: Guilty Crown

lunes, 26 de marzo de 2012

Y vamos con una de las recomendaciones de anime que se quedaron como pendientes. El anime que recomiendo esta vez es Guilty Crown.

Lo primero, Guilty Crown es un anime de 22 capítulos que terminó hace muy poco. Es un anime de ciencia-ficción futurista con algo de mechas y, para mí, uno de los mejores de la última temporada, junto a Nisemonogatari, que tendrá una recomendación en cuanto tenga tiempo de escribirla.

Aviso sobre HDD Regenerator y novedades en Skyrim

viernes, 16 de marzo de 2012
Esta es una entrada cortita, ya que no he tenido tiempo de escribir esta semana, pero bueno. Son dos cosas:
- Si se os ha jodido alguna vez el disco duro del ordenador seguro que conocéis el programa HDD Regenerator, el cual repara los sectores defectuosos. Pues bien, la versión de prueba repara sólo un sector, pero la versión crackeada NO REPARA NADA (aunque dice que sí no lo hace). Es un aviso para todo aquel que intente usarlo, parra evitar perder el tiempo.

- Notición para Skyrim: Ya podéis bajar la beta del Unofficial Skyrim Patch, que repara por el momento más de 100 errores. Descargadlo de aquí: http://www.darkcreations.org/forums/files/file/205-unofficial-skyrim-patch/

Cómo traducir mods del Skyrim y no morir en el intento

martes, 6 de marzo de 2012
Y esta espero que sea la última entrada de Skyrim por ahora. Tengo varias recomendaciones de anime pendientes desde hace tiempo y, ahora que tengo algo de tiempo libre me pondré a ello. Pero a lo que iba. Hoy voy a explicar varios métodos de traducción de mods para Skyrim.

El primero y más rápido (Necesitáis el Skyrim String Localizer y este archivo):
- Abrís el Skyrim String Localizar y abrís el esp o esm del mod.
- Le dáis a File/Load Translation y cargáis el archivo que descargáis de arriba.
- Traducís a mano las entradas que no se hayan traducido (si hay alguna) y le dáis a Embed Strings in ESP.
Y ya está.
--Pros: Traducción superrápida.
--Contra: No sirve para mods que renombren objetos ni que añadan nuevos (Si sirve pero se tarda bastante la primera vez).

Segundo método (más coñazo y laarrrgo):
--Pros: Traducción más controlada.
--Contra: Se tarda un huevo y medio en hacer la primera traducción.

Si os sirve y hacéis alguna traducción pasáos por aquí y avisad para añadirla a la lista.
 
© Ojalá fuera informático... | Designed by Thailand Hotels, in collaboration with Tech Updates, Webdesign Erstellen and Premium Wordpress Themes